A propósito da nota anterior, aproxima-se o fim do que hoje é a “alma” de todo computador: o disco rígido (que todo mundo chama de “HD”, abreviando o inglês hard-disk; acreditem: já li em algum lugar “disco duro”!!!) Pois é, a tecnologia que ficou conhecida como solid-state, origem da memória flash, hoje tão difundida, é a nova aposta da indústria para tornar os equipamentos mais baratos e ecologicamente eficientes.
Nada menos do que três dos maiores fabricantes atuais de memórias – SanDisk, Intel e TDK – acabam de anunciar o uso cada vez mais intensivo de SSDs (Solid-state Drives) em computadores, câmeras, celulares, media players etc. Essa coisinha aí do lado, por exemplo, que começa a ser oferecida aos fabricantes em agosto, tem maior capacidade de processamento do que um disco rígido convencional: 39 megabits por segundo na leitura e 17Mbps na gravação, segundo a SanDisk.
Mas as vantagens sobre o disco rígido vão muito além. As memórias sólidas têm menor custo de fabricação e menor índice de perda; são mais confiáveis porque não envolvem componentes magnéticos; têm maior durabilidade; e utilizam menos materiais metálicos, o que é ótimo para a natureza. Além do mais, seguindo a Lei de Moore, ganharão o dobro de capacidade a cada 18 meses. Mais vantagens podem ser descobertas neste link.
Portanto, podemos começar a dar adeus aos nossos velhos HDs.
Olá, Orlando
O disco rígido, que no meu tempo era chamado de “winchester”, é chamado de “disco duro” em Portugal.
Abraço,
Ah, e tem mais: em Portugal, tela de computador é ecrã, mouse é rato, e caixas de som são colunas.
Abraço,
Olá Luciano,
Muito legal ler a sua msg. É verdade, em Portugal “pão” é “cacetinho” e “fila” é “bicha”…
Aliás, lá eles chamaram “Psicose” de “O Filho que Era Mãe”, lembra?
Abs,
Orlando
Oi, Orlando
Esta história de “O Filho Que Era Mãe” é só piada – em Portugal o filme se chamou “Psico” (outra piada é que Ben-Hur se chamou O Charreteiro Infernal). Eu tenho uma listinha de alguns títulos de filmes no Brasil e em Portugal – segue, só de curiosidade:
*
Título Original – Título no Brasil – Título em Portugal
*
Lethal Weapon – Máquina Mortífera – Arma Mortífera
Meet Joe Black – Encontro Marcado – Conhece Joe Black?
Copy Cat – A Vida Imita a Morte – Cópia Mortal
There’s Something About Mary – Quem Vai Ficar Com Mary? – Doidos Por Mary
The Craft – Jovens Bruxas – O Feitiço
The Rock – A Rocha – O Rochedo
Devil’s Own – Inimigo Íntimo – Perigo Íntimo
Hush – Segredos de Sangue – Relação Mortal
Sense and Sensibility – Razão e Sensibilidade – Sensibilidade e Bom Senso
Starship Troopers – Tropas Estelares – Soldados do Universo
Goodfellas – Os Bons Companheiros – Tudo Bons Rapazes
One Flew Over the Cuckoos Nest – Um Estranho No Ninho – Voando Sobre um Ninho de Cucos
You’ve Got Mail – Mensagem Para Você – Você Tem Uma Mensagem
Das Boot – O Barco – A Odisséia do Submarino 96
Alice in Wonderland – Alice no País das Maravilhas – Alice no País das Fadas
Private Benjamin – Recruta Benjamin – As Aventuras de Uma Recruta
Blazing Saddles – Banzé no Oeste – Balbúrdia no Oeste
Sister’s Act – Mudança de Hábito – Do Cabaré Para o Convento
Frantic – Busca Frenética – Frenético
Single White Female – Mulher Solteira Procura – Jovem Procura Companheira
Backdraft – Cortina de Fogo – Mar de Chamas
The Cable Guy – O Pentelho – O Melga
Liar Liar – O Mentiroso – O Mentiroso Compulsivo
The Nutty Professor – O Professor Aloprado – O Professor Chanfrado
Multiplicity – Eu e Minhas Cópias – Os Meus Duplos, Minha Mulher e Eu.
Rain Man – Rain Man – Encontro de Irmãos
Babe – Babe – Um Porquinho Chamado Babe
Abraço,
Luciano.